ss

د.عبدالله الحراصي ضيف الحارة

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    المشاركات
    975

    افتراضي د.عبدالله الحراصي ضيف الحارة

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،

    كما عودتكم "الحارة العمانية" فمع حرارة الصيف بدأت أزقتها بالغليان والحراك من أجل توفير جو ملائم لزوارها وأعضاؤها، ولم نجد أفضل من الدكتور عبد الله الحراصي، المترجم والمدون المعروف كي يقوم بترطيب الجو لنا فمرحباً به في الحارة وظهرانيها.

    الدكتور عبد الله سيكون متواجداً معنا من 26- 29 إبريل (الأحد - الأربعاء) لا أقول ليجيب عن أسئلتكم، ولكن ليحاوركم حول الترجمة والتدوين والموسوعة العمانية التي يشرف عليها، ولا مانع بالتأكيد أن يتناول الحوار أي موضوع مناسب آخر.

    نرحب بالدكتور بيننا، وبمشاركات الأعضاء كذلك.

    مدونة الدكتور عبد الله الحراصي

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    المشاركات
    975

    افتراضي

    نبذة حول الضيف الكريم:

    الاسم الثلاثي :عبدالله بن ناصر بن خليفة الحراصي
    تاريخ الميلاد:5 أبريل 1971

    المؤهلات العلمية


    بكالريوس: اللغة الانجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة السلطان قابوس، عام 1992

    دكتوراة: جامعة آستون، المملكة المتحدة، عام 2001


    أستاذ مساعد: 2001-الآن
    قسم اللغة الانجليزية بكلية الآداب، جامعة السلطان قابوس، مسقط

    رئيس لجنة "الموسوعة العمانية":
    مايو 2004- الآن
    وزارة التراث والثقافة، مسقط

    محرر "دورية كلية الآداب والعلوم الاجتماعية:
    2006- 2008

    النشر

    - تحرير الترجمة العربية لكتاب "عمان في التاريخ" الصادر عام 1995 من دار إيميل ببلشنج Immel Publishing بلندن.

    - الترجمة العربية لكتاب "عمان ونهضتها الحديثة" للسير دونالد هاولي، وقد صدرت هذه الترجمة عام 1998 عن مؤسسة ستايسي الدولية Stacey International بلندن (بالاشتراك مع محمد البلوشي وفوزية السيابي).

    - كتاب "دراسات في الإستعارة المفهومية"، صدر في مسقط، الناشر: مؤسسة عمان للصحافة والأنباء والنشر والإعلان، 2002 (ضمن سلسلة "كتاب نزوى") وستصدر طبعة جديدة من الكتاب من دار الجمل بكولونيا بألمانيا.
    - عدد كبير من الدراسات والمقالات في مجلات وصحف عمانية وعربية (وخصوصاً في مجلة نزوى وجريدة عمان العمانيتين).


    عضو في عدد من الجمعيات واللجان العلمية منها:

    - رئاسة "لجنة الموسوعة العمانية"

    - عضو بالجمعية الاوروبية لدراسات الترجمة.

    للضيفِ كذلك مدونة على صفحات جوجل:

    Abdulla Al-Harrasi

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Feb 2009
    المشاركات
    975

    افتراضي

    سُكان الحارة الكرام، كما يبدو لنا فضيفنا مترجم قدير، وأستاذ جامعي، ورئيس مشروع الموسوعة العمانية، وكاتب عُماني. لهذا فستكون هذه الحقول هي مناطق حوارنا هذا، وفي الزيادة خير وبركة.

    نرحب بالضيف الكريم باسم سكان حارتنا. نأمل كذلك المُتعة للضيفِ هنا، ولسُكّان الحارة.

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الجنس
    غير محدد
    المشاركات
    4,874

    افتراضي

    أهلاً وسهلاً بالدكتور الحراصي في حارتنا الجميلة.

    عندي فضول كبير لأعرف المزيد عن الموسوعة العمانية. بعضًا من تاريخها، ولم جاءت، وما هو مستوى انتشارها المستقبلي، وما هي محتوياتها، ومدى استقلاليتها العلمية والعملية عن الخط العام للحكومة العمانية.

    هناك موسوعات عربية تم نشرها على مواقع الإنترنت، كالموسوعة العربية السورية، وكموسوعة الكيالي.
    هل عندكم توجه مشابه؟

    لكم التحايا.
    توقيع
    الحارةُ أكبر

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    الدولة
    الخوض [حسناء الشرق]
    الجنس
    ذكر
    المشاركات
    1,127

    افتراضي

    الدكتور عبد الله .. تحية طيبة وبعد ..

    أودُّ فقط أن أسألك عن علاقتك بمجموعة وقسم الترجمة في جامعة السلطان قابوس. من خلال علاقتي بالكثيرين ممن درسوا على يديك أفهم أن لك تأثييرا إيجابيا قوياً عليهم وتحثهم دائما على المضي قدما في الانتاج والبعد عن الأطر الجاهزة لا سيما الثقافية منها. الدكتور الفاضل هل يمكن إسباغ صفة [المُنور] أو كما يقولونها بالإنجليزية [إينلايتر] عليك؟؟ وهل تحسبُ أن هذه المهمة لو انتشرت وهذه الصفة أو الواجب أو الخصلة [أيا كانت] على باقي الأكاديميين ستخرج جيلاً متألقا كما هو جيل الترجمة ؟؟

    السؤال الآخر: ثمة تهمة دائما تحاصر الأكاديميين الذين يحاولون الانتاج ألا وهي تهمة [البحث عن منصب] إلى أي مدى ترى صحة هذه التهمة، وهل بالفعل الأكاديمي العُماني محاصر بهذه الرغبة الجامحة في نيل منصب وزاري أو وكالي [من وكيل وزارة إنا جازت لي النسبة] ..

    السؤال [ما أعرف رقم كم نسيت]: يتوقع البعض من الأكاديمي بقاءه في برج شبه عاجي، أو عيشه في مجتمع شبه مخملي، ما مدى انطباق ذلك على الحراصي، وما هي مرئياتك تجاه صفة [دكتور] التي ربما يعاملها البعض اجتماعيا كإنجاز وظيفي أكثر مما هي مرتبة بحثية وعلمية ينبغي أن تؤدي إلى المزيد من البحث أو التعليم ..

    الموسوعة العُمانية: بحكم صلتي بالأستاذ وليد النبهاني منسق تحرير الموسوعة أفهم أن هذا المشروع يحمل في طياته أفقا مبشراً وجديداً ،، ما يدور في خلدي من تساؤل هو: هل مشروع الموسوعة حتى الآن هو مشروع يحمل صفة الاستمرارية أم هو مشروع [ون تايم شوت] طلقة لمرة واحدة واعذرني على سوء الترجمة ..

    ممم .. بس هذي أسئلتي ..
    توقيع

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    لا وطن ولا منفى
    الجنس
    غير محدد
    المشاركات
    3,836

    افتراضي

    السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسعدني أن أرى الدكتور الحراصي بين جنبات حارتنا، فمرحباً وسهلاً به.

    دكتوريّ الفاضل:
    1- ما هو رأيك في حركة الترجمة في سلطنة عمان؟ هل يكفي ملحق بسيط كـ"الجسر" لنقل ثقافة وفكر الغرب إلينا؟

    2- كثيراً ما نفاجئ بأن الكتب المترجمة عن الغرب (وخصوصاً الأدبية منها) قد تُرجمت ترجمة حرفية للغاية لدرجة أنها تقتل رغبة القارئ في مواصلة القراءة، ألا توجد "حركة تصحيحية" - إن صح التعبير - من أجل إعادة ترجمة تلك الأعمال بصورة أفضل؟
    ( على سبيل المثال روايات أغاثا كريستي وقصص عزيز نيسين ترجمتها حرفية وجامدة!)

    3- ما رأيك في أن يتصرف المترجم فيما يترجمه، فيحذف مثلاً الأمور المتعلقة بالجنس الصريح التي يراها غير مقبولة ممن يُترجم لهم، أم أن ذلك غير مقبول بحجة أن ذلك يُفقد المترجم مصداقيته؟

    4- كأكادمي ودكتور في جامعة السلطان قابوس : هل ترى أن الطلبة يدخلون قسم الترجمة نتيجة رغبة قوية من أنفسهم؟ أم لأن "النسبة" قادتهم إليه أو أن "الوظائف" تشكل إغراءً لا يمكن مقاومته بالنسبة لهم؟


    5- هل توجد حركة ترجمة عكسية نشطة في السلطنة؟ (من العربي للإنجليزي مثلاً)

    6- ما هو رأيك في مستوى النشر للأعمال "الترجمية" في سلطنة عمان؟ (المحلية بالطبع)

    7- أشارك دوتشي السؤال عن "الموسوعة العمانية" ولكني هنا أود الإستفسار عن البدايات؛ كيف كانت؟ وكيف حصلتم على دعم مولانا حفظه الله؟

    8- سؤال أخير عن التدوين : ما هو السبب الرئيسي الذي دفعك لإنشاء مدونة؟ وما هو رأيك في حركة التدوين بسلطنة عمان؟

    أرحب بكم دكتوري الفاضل مرة أخرى، وأشكر إدارة الحارة العمانية على إتاحة هذه الفرصة الجميلة لنا.
    توقيع


    العيد يا (مريم) يجي يوم ويْروح
    وْيبقي صغيرك يحْلم بْعطْر وثْياب
    عبد العزيز العميري

    وكيف نكتبُ والأقفالُ في فمنا؟!
    وكل ثانيةٍ يأتيك سفاح!!
    نزار قباني

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Jun 2008
    المشاركات
    357

    افتراضي

    السلام عليكم دكتورنا الفاضل

    عندي بعض الأسئلة إلى جنابكم الكريم

    1/ حضرتَ مؤخرا ندوة "الكلمة .. بين فضاءات الحرية وحدود المساءلة" وفي مداخلتكم في الايوم الأول ذكرتم أنها ندوة تأريخية فهلا تطلعنا على انطباعك بعد مرور أسبوع عليها؟

    2/ الموسوعة العمانية هل تهتم بالتأريخ السياسي والأدبي القريب بمعنى حقبة ما بعد تولي الإمام الخليلي الإمامة في عمان حتى ما قبل ثلاثة وعشرين يوليو لعام ألف وتسعة مئة وسبعين لأن هذه الفترة وإن كان الوقت يبدوا غير مناسب لإظهارها إلا أنها مرحلة ثرية من التأريخ العماني والأشخاص الشاهدين عليها يرحلون واحد تلو الآخر فخشية ضياع التأريخ وهو عادة في هذه الفترة مرتبط بالأدب هل ستقوم الموسوعة بعملية التوثيق لها؟ وهل أجرت أو ستجري مقابلات توثيقية مع الذين شهدوا تلك الفترة؟

    3/ ما هي آلية العمل في الاموسوعة العمانية وهل هي منحصرة على أشخاص معينين؟

    4/ سيدي العزيز ألا ترى أن معظم الأكاديميين يعيشون في بروج عاجية ـ كما يقول معاوية ـ فحقيقة نحن لم نستفد من تراكم كلمة دكتور في البلد إلا من القلة القليلة أمثالكم فلماذا يا سيدي وأنت القريب إلينا منهم والقريب إليهم منا هذه العزلة والبروتوكولية الصارمة والجدار الحاجز بيننا وبينهم؟ حقيقة نشعر بأن لنا حقا معهم

    5/ باعتباركم أستاذ اكاديمي ومشرف على الموسوعة العمانية ومترجم ومدون ورب أسرة ومع ذلك فأت بحق فعال في الحراك الثقافي العماني كيف استطعت أن توفق بين هذه المسؤوليات؟

    شكرا لك سيدي لسعة صدرك ورحابة قلبك

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    السلطنة
    المشاركات
    503

    افتراضي

    يشرفنا كثيرا وجود المترجم القدير الدكتور عبدالله الحراصي معنا في الحارة

    عندي بعض الاسئلة التي تتعلق بترجمة المواد السمعية والبصرية

    - أنا من هواة الترجمة المرئية للافلام والمسلسلات وقد قمت بترجمة بعض الأفلام والبرامج الوثائقية ولكنني في بداياتي فما النصيحة التي توجهونها إلى مبتدئ مثلي؟

    - هل لكم أعمال في ترجمة المواد السمعية والمرئية وكيف تقيمون النشاط المتعلق بهذا المجال في السلطنة؟

    - ما هو رأيك في الترجمة السمعية البصرية أو ما يسمى بالدبلجة وهل تشجع الشباب للانخراط في هذا المجال مع العلم أن دبلجة مسلسل أو فلم تحتاج إلى الكثير من الجهد مقارنة بالترجمة الكتابية ولكن الكثير من الناس تفضل متابعة العرض المدبلج بدلا من العرض المترجم كتابيا خاصة لمن لديه بطء في القراءة أو من ليس لديه قدرة على القراءة من وجهة نظري ان التفكير بمشروع كهذا قد يكون ناجح وقد يحصل تعاون من قبل بعض القنوات المحلية والعربية مع مثل هذه المشاريع فنحن كما تعلم بحاجة لدبجلة الكثير من الأفلام الوثائقية والعلمية المفيدة.

    مع خالص شكري
    توقيع
    وإذا النفوسُ كانت كباراً ... تعبت في مرادها الأجسامُ

  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    الدولة
    لا وطن ولا منفى
    الجنس
    غير محدد
    المشاركات
    3,836

    افتراضي

    عذراً أستاذي الفاضل ولكني كنت أقرأ موضوع "تيم لاندن" للأستاذ النسر وخطرت ببالي هذه الأسئلة:

    1- كون أن المواضيع التي طرحت في موضوع تيم لاندن مستقاه و مترجمة بمجهود فردي من عضو الحارة الأستاذ "النسر "، فهل يمكن الإعتداد بما ورد في هذا الموضوع؟
    مع العلم أنه تم توثيق المعلومات بذكر المصادر سواء العربية منها و الأجنبية أو ما ذكر من وصلات إليكترونية ؟ أي بمعنى هل يمكن إعتبار الموضوع مرجعا للتاريخ العماني الحديث رغم أن كاتبه الأستاذ " النسر" مجهول الهوية بالنسبة لبقية الأعضاء؟
    والمقالات جميعها مترجمة و من مصادر مختلفة إلا المقال الذي كتبه المهندس مازن الطائي حول سيرة تيم لاندن في بداية الموضوع. .

    2- قام "النسر بترجمة نحو أربعة كتب من الإنجليزية إلى العربية و جميعها تتحدث عن عمان، أولا يجب الإعتداد بترجمة هذه الكتب و توثيق ترجمتها لإستفادة الأجيال العمانية منها لمعرفة الأحداث التي وقعت في بلادهم في النصف الثاني من القرن العشرين ؟

    3- المنتديات الإلكترونية أصبحت زاخرة بالمعلومات - و هنا نتحدث عن عمان - أو ليس أجدى لنا أن نوثق و نعتمد ما جاء بها من معلومات كمراجع لدراسات مستقبلية عن الأوضاع في بلادنا ؟

    وصلة موضوع تيم لاندن وترجمات الأستاذ "النسر"

    وليسمح لي الأستاذ "النسر" لأني أدخلت موضوعه وترجماته في حوارنا هذا.
    توقيع


    العيد يا (مريم) يجي يوم ويْروح
    وْيبقي صغيرك يحْلم بْعطْر وثْياب
    عبد العزيز العميري

    وكيف نكتبُ والأقفالُ في فمنا؟!
    وكل ثانيةٍ يأتيك سفاح!!
    نزار قباني

  10. #10
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    المشاركات
    425

    افتراضي

    كل التحية للاستاذ الحراصي:

    اولا مبارك عليك المدونة الجميلة التي تضم كتاباتك التي كنت اتسائل كيف يمكن الرجوع إليها وخصوصا تلك المنشورة في جريدة عمان.
    1- لقد قطعت نزوى شوطا طويلا في الصدور، وانت احد ابرز المساهمين فيها بالنشر، وعلى اتصال بالاستاذ سيف الرحبي، كيف تقيم نزوى عبر تاريخها؟ هل نزوى استطاعت فعلا خلق جو ثقافي حقيقي داخل عمان، ذلك طبعا إذا قارنا مدى الاقبال عليها داخل عمان وخارجها؟هل استطاعت نزوى خلق مرجعية ثقافية عمانية وان تكون منبرا عمانيا للمبدعين العمانيين؟
    2- اتجهت في بعض كتاباتك لقراءة الخطاب الديني او الخطاب الاجتماعي المتعلق بالجانب الديني وقدمت فيه دراسة ومقالة في جريدة عمان عن جوابات السالمي، هل مازال الدكتور عبدالله لديه ذلك الهاجس للذهاب عميقا في حفريات ذلك الخطاب؟ وها تعتقد انه يلزمنا مشروع شامل لذلك؟ وما هي طرق التخطيط والتنفيذ لتلك الاليات؟
    3- ما هي ابرز المراجع التي تحدثت عن اللهجات واللغات في عمان؟ وهل تلك الدراسات التي قام بها الاجانب اعطت تلك اللغات حقها؟ هل يمكن اعتبار تلك اللغات كلغات اقلية، فبالتالي نرى بأنه تم التعامل معها بالتهميش والاقصاء؟ هل هناك امل بوجود مشروع عماني يهدف لحفظ تلك اللغات من الزوال ودراستها بصورة علمية حسب المتبع في منهجيات علمية رصينة؟ وما هي الافاق التي يفتحها مثل هذا المشروع على تلك اللغات؟ مع العلم ان هناك بعض الترجمات من تلك اللغات ورغم اهمية تلك الخطوة إلا انها تظل بعيدة ولا تضيف عمقا لفهم تلك اللغات بشكل متقن؟
    4-بعد مرور 39 عاما من النهضة هل ترى ان هناك افقا سيأتي يتم من خلاله خلق قنوات حوارية وبناءة بين الثقافي والسياسي في عمان؟
    5- ما هي مشاريعك بعد الموسوعة؟
    6- ما هو مستقبل البحث في العلوم الانسانية في عمان؟ وهل سيساهم مركز البحث العلمي في ذلك؟
    توقيع
    (.....وارتفعت الراية البيضاء على قلعة نزوى خافقة متباهية ولكن الانجليز اعادوا تشكيل جيشهم واعتمدوا على الطائرات، فقصفوا القلعة فلم يؤثر فيها القصف، ومزقوا العلم الابيض برشاشات الطائرات ففوجئوا بعلم آخر يرتفع فمزقوه ثم فوجئوا بثالث وهكذا دواليك حتى ادركوا ان هذه القطعة البيضاء اغلى من النفوس واقوى من الرشاش واعلى من الطائرات).
    ملائكة الجبل الاخضر، عبدالله الطائي(لله تلك الروح الطاهره)

  11. #11
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    ادمنتون / كندا
    المشاركات
    1,180

    افتراضي

    اهلا وسهلا ومرحبا بالدكتور عبدالله الحراصي.

    واتمنى ان تجد لك بيتا في حارتنا يطيب فيه مقامك.

    سؤالي عن سبب اشتراط الوفاة في ادخال العلم الى الموسوعة العمانية.
    توقيع
    إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
    العلق [8]

  12. #12
    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المشاركات
    240

    افتراضي

    يا يآل الكم الهائل من الاسئله اعانك الله يالحراصي الى الامام دوما وانا من المتابعين

  13. #13
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    43

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دوتشي مشاهدة المشاركة
    أهلاً وسهلاً بالدكتور الحراصي في حارتنا الجميلة.

    عندي فضول كبير لأعرف المزيد عن الموسوعة العمانية. بعضًا من تاريخها، ولم جاءت، وما هو مستوى انتشارها المستقبلي، وما هي محتوياتها، ومدى استقلاليتها العلمية والعملية عن الخط العام للحكومة العمانية.

    هناك موسوعات عربية تم نشرها على مواقع الإنترنت، كالموسوعة العربية السورية، وكموسوعة الكيالي.
    هل عندكم توجه مشابه؟

    لكم التحايا.
    بدءاً أحييكم في هذا الموقع الحواري الرائع، والذي يشكل، مع رفقائه من المواقع الحوارية والمواقع الشخصية والمدونات، مظهر حياة، ودليل حراك، ومعقد أمل.

    أرى بأن الانترنت قد وفرت أرضية جديدة غير معهودة في الحياة الاجتماعية والثقافية، ليس هنا فحسب، بل في العالم أجمع، حيث تغير مفهوم المجتمع تغيراً جذرياً وكلياً. لم يعد المجتمع هو تلك الجماعة التي قدرت لي الجغرافيا، أو التاريخ، أو البلاد، أو الفئة بسائر أشكالها، أن أكون فرداً منها، بل تغير ليكون أقرب إلى مجتمع العقول والأنفس، العقول والأنفس التي تجتمع في (أو يجمعها) أمر ما وتشكل مجتمعاً جديداً. وهذه المجتمعات الخاصة المتكونة عبر الشبكة وبها والمنطلقة منها أصبحت من القوة والفعالية إلى حد أنها تعيد تشكيل المجتمعات التقليدية.

    طرح هذا الوضع الرقمي قضايا وجدليات جديدة. حرية القول الرقمي! الهوية: الاسم الرمزي إزاء الاسم الحقيقي (طبعاً، رغم أن الاسم الحقيقي هو في حد ذاته أسم رمزي)! التواصل اللحظي، وما يتطلبه من أنماط تفاعل بشري جديدة ومتجددة! وغيرها من القضايا.

    أشعر بغامر السعادة لمشاركتي هنا إذا، حيث أجد أنني أشكل نفسي من جديد. حياة جديدة لحياتي، وروح جديدة لروحي. وحدي الآن في مكتبة البيت، غير أني لست وحدي. الأصدقاء الرقميون هنا! بأسئلتهم وتساؤلاتهم وتوقعاتهم! تحيط بي الكتب حيث أنا الآن، ويحيط بي كذلك العالم الرقمي عبر هذا المنتدى. أدخل هذا الحوار إذا وأنا على يقين بأنني أدخل حالة جديدة وحياة جديدة تشكل روحاً جديدة! وأفق جديد، بطبيعة الحال، ورؤية جديدة.

    أسئلتكم متنوعة وغاية في الثراء: ثراء السؤال وثراء الاجابة المستدعاة. سأسعى ما أمكنني إلى أن أكون أنا، كما أنا دائماً.

    الموسوعة العمانية
    الموسوعة العمانية هي عمان، وقد كتبت نفسها: كتبت كل حجر فيها، كل نسمة وهبة هواء، كل قطرة فلج أو عين أو بحر، كل طائر، كل حيوان، كل دابة، كل سمكة، كل شجيرة ونبتة وشجرة، كل شخصية في سائر المجالات (التاريخ، الفنون، الآداب، العلوم، الرياضة، ......)، كل نمط موسيقي، كل كتاب عماني، كل رحالة زار هذه البلاد، كل نوع من أنواع المراكب العمانية، كل عرف وسنة تنظم الحركة في البر والبحر، بل وحركة الخيل والابل، كل بيئة عمانية (البدو والشواوي والحضر ...)، كل منتج حرفي عماني .... كل .... كل ... كل شيء. كل شيء له علاقة بهذه البلاد.

    وكل هذا سيكون مدعماً بالصور والرسوم التوضيحية والخطوط الزمنية والجداول والخرائط وغيرها من الأشكال التي أسميناها "بيانات غير نصية" دلالة على أهميتها بمرافقة النص المكتوب.

    لا تنطلق الموسوعة من رؤية شوفينية (ترى نفسها أفضل وأعلى مقاماً من الآخرين) ولكنها إدراك للذات الجمعية التي تشكل عمان وتدوين لهذا الادراك. بترتيب مداخلها (مواضيعها) الهجائي سوف يعرف القاريء أهم المعلومات والحقائق حول أي موضوع له علاقة بعمان.

    تاريخ مشروع الموسوعة العمانية
    بدأ المشروع بعمل تمهيدي مسحي للمواضيع الممكنة في عام 2004. بعد عامين من العمل المضني الذي قام فيه الفريق المشكل من قبل وزارة التراث والثقافة الموقرة (والذي يتكون من عدد من الخبراء العمانيين الذين يمثلون مجالات المعرفة المختلفة) بعملية مسح كلي لكل المواضيع التي يمكن أن يتخيلها الانسان وتلك التي لا يمكن أن يتخيلها إلا بجهد جهيد استطاع الفريق في عام 2006 الوصول إلى عدد أولي للمواضيع التي يمكن أن تشكل مواد الموسوعة العمانية. وكان الرقم المخيف: ما يربو على 8000 موضوع يشمل كل شيء له علاقة بعمان، إنساناً وأرضاً.

    تم وضع التصور الأولي المفصل للمشروع وقدم إلى صاحب السمو السيد هيثم بن طارق آل سعيد وزير التراث والثقافة الموقر الذي شجع هذا المشروع منذ أن كان فكرة إلى أن تحول إلى مؤسسة بها عدد كبير من الباحثين ومركز للباحثين حول المواضيع العمانية في مختلف بقاع الأرض. وجاءت المباركة السامية من لدن جلالة السلطان قابوس بن سعيد المعظم للمشروع لتكون دلالة على أهمية هذا المشروع، وتاريخيته.

    الموقف في الموسوعة العمانية
    هناك سؤال يدور في بال الكثيرين: ما هو موقف الموسوعة العمانية تجاه مواضيعها؟ في مسائل الخلاف أين ستكون الموسوعة؟ وهل ستضيء جانباً من الحياة العمانية وتترك جوانب أخرى؟
    لا شك أن الأدعاء بأن أي جهد انساني هو جهد موضوعي محايد هو ادعاء فارغ لا ينطلق قائله من وعي معمق بالانسان عموماً، وبنزعاته ومواضع صدقه وتوهمه وصحة منطلقاته وآراءه وخطأها. غير أن مشروع الموسوعة سعى من خلال "تدابير احترازية" إلى التخفيف من كل ما يمكن أن يؤثر على "صحة الحقائق" من خلال إعداد دليل للكتابة في الموسوعة العمانية يحدد للكاتب كل شيء يتعلق بمنهج الكتابة، ابتداء من الرؤية الوطنية والبعد عن التحيّز بكل أشكاله وانتهاء بحجم خط التايمز الذي ينبغي أن يسلم به نص المدخل الذي يكتبه.

    ومن بين ما يتعرض له الدليل قضايا الانحياز والهوى، ويحدد للكاتب كيفية التعامل مع القضايا الخلافية. وهنا فان الدليل يطلب من الكاتب، في حالة التعرض لموضوع خلافي أن يدرج كل وجهات النظر والآراء التي تجعله خلافياً دون أن يتبنى وجهة نظر معينة أو أن يسعى إلى التأثير على القارئ لتبني أي موقف يعتقد به الكاتب.

    وشهادة للتاريخ: لم يتدخل أي إنسان أو جهة في عمل مشروع الموسوعة العمانية، بل كان التوجه والتوجيه من سمو السيد هيثم بن طارق وزير التراث والثقافة الموقر هو الالتزام بصدق الحقائق ودقتها.


    هل ستمثل الموسوعة العمانية موقف الحكومة العمانية؟
    هذا السؤال يفترض تقسيم عمان إلى حكومة وجهة أخرى لا أعرف كنهها. وهذا تقسيم مضر فيما أرى. ذكرت أعلاه أنه لم يتدخل أحد في عمل الموسوعة العمانية. ولكن لحظة واحدة! معظم الباحثين في المشروع يعملون في الحكومة العمانية (وأنا على رأسهم) فهل ينسحب القول بأن الموسوعة ستمثل الحكومة العمانية؟ ثم ماذا نقصد بالقول بتمثيل رأي الحكومة العمانية؟

    الدولة العمانية هي المؤسسة المظلة التي تتكون من الحكومة والمجتمع. والحكومة هي المؤسسات التي تدير الشؤون العامة للمجتمع العماني في كل المجالات، وتبتدئ من العامل والموظف وانتهاء برئيس الوحدة. ينبغي أن نحدد ما نقصده هنا في الحديث عن رأي الدولة وانعكاساته في الوضع الثقافي عموماً والكتابة خصوصاً. هنا ينبغي كذلك النأي عن الرؤى المتوترة والتي تعتقد أن ما تعتقده هو الحقيقة وما يراه الآخرون هو ضرب من الخداع والإيهام المستند إلى مواضع القوى بسائر أشكالها. لا يوجد رأي محايد وموضوعي في أي شيء. إلا في الحديث عن المواد: كحديثنا مثلاً عن ذرات الحديد أو عن الخارطة الوراثية لحيوان ما. أما الإنسان وقضاياه فلا بد أن تحمل وجهة نظر، مهما ادعى المرء خلافها. وهنا فان أي وجهة نظر ينبغي أن تتواضع لترى الصورة الكلية التي تقول بأنها ليست وحدها، وبأن الكون يسع الجميع، وبأن الحق والصدق نسبيان.

    انتشار الموسوعة المستقبلي
    الموسوعة العمانية ستكون الكتاب الأم عن عمان الانسان والطبيعة. ولا أشك أنها ستكون المرجع الأول لكل من يبحث عن معلومة وحقيقة حول موضوع يخص عمان. ستكون موجودة في المدارس والجامعات والبيوت. لا أشك في ذلك.

    أما بالنسبة لوجود نسخة الكترونية بكل أشكال تشكلات النسخ الرقمية فلا ريب أنها ستكون موجودة. تركيزنا الان على العمل الأصلي الذي يهدف إلى إعداد النسخة الأولى التي ستكون ورقية، ولن يكون تحويلها إلى نسخ رقمية وإعدادها للاخراج الرقمي أمراً معقداً لأن كل المعلومات محفوظة رقمياً أصلاً.

  14. #14
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    43

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معاوية الرواحي مشاهدة المشاركة
    الدكتور عبد الله .. تحية طيبة وبعد ..

    أودُّ فقط أن أسألك عن علاقتك بمجموعة وقسم الترجمة في جامعة السلطان قابوس. من خلال علاقتي بالكثيرين ممن درسوا على يديك أفهم أن لك تأثييرا إيجابيا قوياً عليهم وتحثهم دائما على المضي قدما في الانتاج والبعد عن الأطر الجاهزة لا سيما الثقافية منها. الدكتور الفاضل هل يمكن إسباغ صفة [المُنور] أو كما يقولونها بالإنجليزية [إينلايتر] عليك؟؟ وهل تحسبُ أن هذه المهمة لو انتشرت وهذه الصفة أو الواجب أو الخصلة [أيا كانت] على باقي الأكاديميين ستخرج جيلاً متألقا كما هو جيل الترجمة ؟؟
    أولا لا يوجد قسم في جامعة السلطان قابوس يحمل اسم قسم الترجمة، بل هناك "برنامج للترجمة" في مستوى الشهادة الجامعية ومستوى الماجستير، ويقدم البرنامجان في قسم اللغة الانجليزية بكلية الآداب والعلوم الاجتماعية بالجامعة.

    ما علاقتي بمجموعة الترجمة؟ تشرفت (وهذا شعوري الحقيقي، أشعر بشرف عظيم) أن أكون أول مشرف أكاديمي للمجموعة، المشرف التأسيسي الذي ساير بداية المجموعة إلى عهد قريب، ذلك انها الآن تحت إشراف أستاذ آخر بسبب انشغالي في مشروع الموسوعة العمانية. لا بد أن ننتبه هنا إلى أمر مهم وهو أن مجموعة الترجمة هي مجموعة طلابية تعمل خارج إطار البرنامج الدراسي، فجهدها جهد تطوعي. ونشأة هذه المجموعة تعود إلى الآباء المؤسسين من الطلبة وعلى رأسهم الاستاذ أحمد المعيني الذي يدرس في الكلية التطبيقية في صحار والذي تشرفت بتدريسه ويقوم الآن باعداد بحث الدكتوراة في جامعة آستون (نفس الجامعة التي درست فيها للدكتوراة، وعند نفس المشرفة الدكتورة كرستينا شافنر، استاذة الترجمة الشهيرة).

    أما عن تأثيري فلا أراه أبداً. كما ذكرت فأنا أشعر بشرف أن أقود جهداً طلابياً، وهو في حقيقته جهد إنساني من الطراز الأول. لم يكن دوري إلا التحفيز البسيط والتوجيه الأبسط. والأرواح تفهم بعضها بعضاً، والخير يجر بعضه بعضاً.

    أما بالنسبة للدور التنويري للأكاديمي، وأقول لأي إنسان متميز، فحسبنا وحسبه ألا يكون دوره "إظلامياً" (ولا أعرف إن كان هذا المفهوم موجوداً من قبل). إن قام بهذا، أعني الحد الأدنى من تغيير العقول، التغيير الحقيقي لمسار عقل إنسان آخر، وكتابة إمكانيات مشاهد جديدة في مسرح الحياة، ورسم أو شق طرق جديدة في خارطتها وفي تضاريسها، فهذا يكفي!!!

    ولا داعي للاسترسال أكثر من ذلك حول هذا. الحق بيّن والباطل بيّن، ولا مشتبهات بينهما هنا!!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة
    السؤال الآخر: ثمة تهمة دائما تحاصر الأكاديميين الذين يحاولون الانتاج ألا وهي تهمة [البحث عن منصب
    إلى أي مدى ترى صحة هذه التهمة، وهل بالفعل الأكاديمي العُماني محاصر بهذه الرغبة الجامحة في نيل منصب وزاري أو وكالي [من وكيل وزارة إنا جازت لي النسبة] ..
    كل يوم يمر في حياة أي إنسان هو جملة غالية من لحظات عمره، التي لا تتكرر. ومحطات الانجاز الحقّ الذي يستذكره المرء في لحظات احتضاره وقبل مغادرته الدنيا هي ما يعنيني شخصياً. أرى الصورة الكليّة لحياتي وحياة مجتمعي، في الزمن. أما قضية "تهمة" المناصب فأمرها عجيب!!! هل نطالب البشر ألا يفعلوا شيئاً حتى يكونوا براءً من هذه التهمة؟ وهل هي تهمة أصلاً؟ المنصب منصب: وظيفة تؤديها في موضع ما بها لحظة بداية ولحظة نهاية. هل سيستذكرها الانسان الحكيم في لحظة احتضاره باعتبارها منجزاً حقيقياً؟ لا أرى ذلك.

    ولو كان جوهر وجود الانسان الحقيقي يتحقق بمنصب فما أسهل المسألة الإنسانية وما أيسر متطلباتها ومحققاتها!! أما الأمانة التي عُرِضَت على السماوات والأرض والجبال فأشفقن منها فأمرها مختلف أيها الأخ الكريم!!!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السؤال [ما أعرف رقم كم نسيت
    : يتوقع البعض من الأكاديمي بقاءه في برج شبه عاجي، أو عيشه في مجتمع شبه مخملي، ما مدى انطباق ذلك على الحراصي، وما هي مرئياتك تجاه صفة [دكتور] التي ربما يعاملها البعض اجتماعيا كإنجاز وظيفي أكثر مما هي مرتبة بحثية وعلمية ينبغي أن تؤدي إلى المزيد من البحث أو التعليم ..
    بالنسبة للأبراج العاجية المتخيلة أو المتوهمة فلا أراها. ليت عندنا برجاً عاجياً حقيقياً! أعني قرار البقاء بعيداً لمراقبة الصورة الأكبر، أو القرار الواعي بالبعد عنها. هذا لو وجد لكان أمراً رائعاً ينم عن موقف. أعتقد أن عزوف الأكاديميين عن المشاركات الثقافية مرده أن هذه المشاركات لا تأتي ضمن اهتماماتهم وأولوياتهم. ربما هناك البعض من لا يستطيع المشاركة، لأسباب مختلفة كذلك. هناك أيضاً من يقول بأنه قادر لكنه لا يريد. تعددت الأسباب والحال واحد!!!

    أما عن نفسي أنا فلا أرى نفسي في برج عاجي ولا أعيش عيشة مخملية (إلا أن كانت العيشة المخملية تتمثل في امتلاك بيت به مكتبة وحاسوب، وأسرة)!!

    أما "الدكتور" فهي شهادة على فعل ماضٍ (البحث أو الدراسة في مرحلة الدكتوراة) ولا يمكنها أن تكون شهادة على جودة الفعل المستقبلي أبداً. والاستناد عليها للبحث عن مصلحة مادية أو نفسية طبيعي، فهذا طبع البشرية دائماً. الخلل رفيق الانسان، أليس كذلك؟!!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة
    الموسوعة العُمانية: بحكم صلتي بالأستاذ وليد النبهاني منسق تحرير الموسوعة أفهم أن هذا المشروع يحمل في طياته أفقا مبشراً وجديداً ،، ما يدور في خلدي من تساؤل هو: هل مشروع الموسوعة حتى الآن هو مشروع يحمل صفة الاستمرارية أم هو مشروع [ون تايم شوت
    طلقة لمرة واحدة واعذرني على سوء الترجمة ..

    ممم .. بس هذي أسئلتي ..
    ينتهي المشروع بصدور الموسوعة العمانية نهاية 2010 ولكن هناك ضرورة لاستمرار العمل في الموسوعة العمانية تحديثاً وتطويراً وتصويباً للأخطاء المحتملة (والتي نحاول جهدنا تجنبها). ولا شك أنه سيحدث تفهم للضرورات التي تتطلب استمرارية بذل الجهد في مثل هذا العمل الكبير.

  15. #15
    تاريخ التسجيل
    Dec 2008
    الدولة
    الخوض [حسناء الشرق]
    الجنس
    ذكر
    المشاركات
    1,127

    افتراضي

    شاف ووافٍ ومُقنع يا دكتور. شكرا
    توقيع

  16. #16
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    43

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    السلامُ عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسعدني أن أرى الدكتور الحراصي بين جنبات حارتنا، فمرحباً وسهلاً به.

    دكتوريّ الفاضل:
    1- ما هو رأيك في حركة الترجمة في سلطنة عمان؟ هل يكفي ملحق بسيط كـ"الجسر" لنقل ثقافة وفكر الغرب إلينا؟
    تحدثت في أكثر من موضع عن حركة الترجمة في عمان. يمكنك مثلاً قراءة نص المحاضرة التي ألقيتها عن الترجمة في عمان http://harrasi.blogspot.com/2008/07/blog-post_15.html. وملخض رؤيتي أن حركة الترجمة تشهد تقدماً بسيطاً لكنه تقدم واثق الخطى، وما ملحق الجسر (الذي لا أدري بنفسي سبب اختفاءه في الآونة الأخيرة) إلا دليل على هذه الحركة. من الأفضل أن نبتدئ خطوة خطوة (مجموعة الترجمة- أسرة الترجمة - ملحق الجسر - ملحق Beacon) على المشاريع الضخمة ذات الطابع الاعلاني. ما تقدمه الخطوات البسيطة الآن هو ما يسمى في الادارة ببناء القدرات، والأهم أن القائمين على هذه الخطوات هم من صغار السن، وهو ما يبشر بمستقبل أفضل للترجمة في عمان.
    2
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    - كثيراً ما نفاجئ بأن الكتب المترجمة عن الغرب (وخصوصاً الأدبية منها) قد تُرجمت ترجمة حرفية للغاية لدرجة أنها تقتل رغبة القارئ في مواصلة القراءة، ألا توجد "حركة تصحيحية" - إن صح التعبير - من أجل إعادة ترجمة تلك الأعمال بصورة أفضل؟
    ( على سبيل المثال روايات أغاثا كريستي وقصص عزيز نيسين ترجمتها حرفية وجامدة!)
    يرتبط هذا السؤال بالسؤال السابق، وإن من بعيد. تلك الترجمات السيئة التي تقرأها لم يقم بها مترجمون أكفاء بطبيعة الحال. انها تقتل الرغبة في القراءة، بل ربما تؤدي إلى اساءة فهم الثقافات الأخرى حين تصل مشوهة رديئة. من الذي سيعجب حتى بشكسبير حين يقرأ بعض الترجمات لأعماله الشعرية المسرحية باللغة العربية. التقيت بالكثيرين الذين يقللون من شأن شكسبير وغيره من عمالقة كتّاب الغرب، فقط لأنهم يصدرون في احكامهم من خلال الترجمة الرديئة.
    هل نحتاج إلى "حركة تصحيحية", طبعاً. ليس في الترجمة وحدها بل في كثير من مناحي الثقافة والانتاج المعرفي والفكري والأدبي. ولكن هذا يرتبط بحالة وعي عام، وليس بمشروع يقوم عليه عدد من المترجمين. كذلك ينبغي لمثل هذا العمل الإسناد المعنوي والمادي من قبل مؤسسات دول أو قطاع خاص، ولعل الأمل يوجد في بعض مشاريع الترجمة التي ظهرت في الفترة الأخيرة لتتجاوز عثرات الترجمة الأدبية السابقة.
    3
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    - ما رأيك في أن يتصرف المترجم فيما يترجمه، فيحذف مثلاً الأمور المتعلقة بالجنس الصريح التي يراها غير مقبولة ممن يُترجم لهم، أم أن ذلك غير مقبول بحجة أن ذلك يُفقد المترجم مصداقيته؟
    الترجمة فعل إنساني والأفعال الانسانية لا يمكن الحكم عليها بالصحة والخطأ. ربما مفهوم "المناسَبَة" هو المفهوم الأفضل هنا. هل من المناسب أن يحذف المترجم أشياء يجدها في النص الأصلي؟ ستستغرب لو قلت لك "ربما نعم" حيث يعتمد على هدف المترجم ورؤيته لمسألة الوفاء الترجمي. سؤالك ينطلق من وفاء المترجم للنص الأصلي، غير أنك ستجد من يقول لك بأن المترجم إنسان مستقل عن كاتب النص الأصلي، وله "وفاءاته" وولاءاته المختلفة. ربما لديه وفاء وولاء لمعتقداته الدينية الخاصة، أو رؤيته المحافظة للمجتمع. ربما سيقول لك بأنه يحافظ على أخلاق المجتمع المترجم اليه النص ولا يريد أن يخدشه. كل هذا مبرر في عالم الترجمة. وهذا لا يفقد المترجم مصداقيته. بالعكس المترجم هنا صادق مع نفسه ومع توجهه. أنا لا أؤيد هذا ولكن لا أستطيع خداعك بالقول بأن المترجم لا ينبغي أن يغير شيئاً. "الترجمان خوّان" فليكن! خائن لشيء ووفي لشيء آخر. ما الحل؟ يكمن الحل في تعدد الترجمات. لا ضير في تعدد الترجمات لأنها تعكس تعدد رؤى المترجمين للحياة وللوجود.

    4
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    - كأكادمي ودكتور في جامعة السلطان قابوس : هل ترى أن الطلبة يدخلون قسم الترجمة نتيجة رغبة قوية من أنفسهم؟ أم لأن "النسبة" قادتهم إليه أو أن "الوظائف" تشكل إغراءً لا يمكن مقاومته بالنسبة لهم؟
    قلت في ردي على الأستاذ معاوية أعلاه بأنه لا يوجد قسم اسمه قسم الترجمة في جامعة السلطان قابوس. يوجد برنامج للترجمة.
    الطلبة الذين يدخلون البرنامج لا ينقادون اليه بفعل عوامل الدرجات، حيث ان اختيار طلبة الترجمة يتم بعد نحو عام من قبولهم طلبة في قسم اللغة الانجليزية، حيث يتقدم من يريد التخصص في الترجمة برغبته تلك الى القسم، ويتم إجراء امتحانات متعددة لاختيار الطالب الذي يثبت قدرته الترجمية. أما عن إغراء الوظائف فهذا موجود، وليس عيباً ولا ضرراً. بالعكس هو شيء جيد. لا يعيش المرء من ترجمته لقصيدة أو قصة قصيرة بل من وظيفة تدر عليه راتباً جيداً.

    5
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    - هل توجد حركة ترجمة عكسية نشطة في السلطنة؟ (من العربي للإنجليزي مثلاً)
    نعم توجد ولكنها ضئيلة. قمت بنفسي ببعض الترجمات ونشرتها في انجلترا. يوجد الآن ملحق Beacon الشهري الذي يصدر عن جريدة Times of Oman وينشر ترجمات باللغة الانجليزية لأعمال أدبية عمانية. هذا لا يكفي بطبيعة الحال ولكنه يشكل خطوة مهمة، وواثقة.

    6
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    - ما هو رأيك في مستوى النشر للأعمال "الترجمية" في سلطنة عمان؟ (المحلية بالطبع)
    تعودت أن أنظر الى الجوانب الايجابية والى الجزء المضيء من أي شيء. أرى أن الأعمال الترجمية الموجودة تشكل خطوات جيدة علينا تشجيعها وإكثارها. ليس الإكثار والتشجيع غير المسؤول بل ذلك التشجيع الذي يحرك قدرات الإنسان ذاته ويفرغها في عمل منجز، على شكل ترجمة أو بأشكال أخرى. أرى أن تلك الأعمال جيدة ومهمة. أما الضعف الانساني فموجود في كل مظاهر الحياة.

    7
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    - أشارك دوتشي السؤال عن "الموسوعة العمانية" ولكني هنا أود الإستفسار عن البدايات؛ كيف كانت؟ وكيف حصلتم على دعم مولانا حفظه الله؟
    أجبت على هذا السؤال في الأعلى.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر العبري مشاهدة المشاركة
    8- سؤال أخير عن التدوين : ما هو السبب الرئيسي الذي دفعك لإنشاء مدونة؟ وما هو رأيك في حركة التدوين بسلطنة عمان؟
    سوف أجيب على هذا السؤال لاحقاً.

  17. #17
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الجنس
    غير محدد
    المشاركات
    4,874

    افتراضي

    الأستاذ عبدالله الحراصي،
    أعجبتُ برجاحة رأيك. وقد رجعتُ لمدونتك اليوم لأستزيد من آرائك ونظرتك للأمور المتنوعة.

    ذكرتَ القرية العمانية "جمّاء" في مدونتك. أنت الآن في قلب المدينة، في محافظة مسقط.
    كيف ترى الإنسان العماني بينهما؟ إلى أي مدى "يتغير" الإنسان بين القرية والمدينة؟
    وكيف ترى واقع المرأة بينهما؟.

    أعتذر لخروجي عن الخطوط العامة للحوار الذي حددته إدارة الحارة.
    لكم جزيل الشكر.
    توقيع
    الحارةُ أكبر

  18. #18
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    43

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جابر الرواحي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم دكتورنا الفاضل

    عندي بعض الأسئلة إلى جنابكم الكريم

    1/ حضرتَ مؤخرا ندوة "الكلمة .. بين فضاءات الحرية وحدود المساءلة" وفي مداخلتكم في الايوم الأول ذكرتم أنها ندوة تأريخية فهلا تطلعنا على انطباعك بعد مرور أسبوع عليها؟
    نعم حضرت هذه الندوة المهمة. كنت أشعر بحراك اجتماعي فيها وعبرها. سيكون لي عودة بتوسع صباح الأربعاء حول هذا الموضوع. أمهلني يوماً ونصف اليوم.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جابر الرواحي مشاهدة المشاركة

    2/ الموسوعة العمانية هل تهتم بالتأريخ السياسي والأدبي القريب بمعنى حقبة ما بعد تولي الإمام الخليلي الإمامة في عمان حتى ما قبل ثلاثة وعشرين يوليو لعام ألف وتسعة مئة وسبعين لأن هذه الفترة وإن كان الوقت يبدوا غير مناسب لإظهارها إلا أنها مرحلة ثرية من التأريخ العماني والأشخاص الشاهدين عليها يرحلون واحد تلو الآخر فخشية ضياع التأريخ وهو عادة في هذه الفترة مرتبط بالأدب هل ستقوم الموسوعة بعملية التوثيق لها؟ وهل أجرت أو ستجري مقابلات توثيقية مع الذين شهدوا تلك الفترة؟
    الموسوعة العمانية هي الانسان العماني والطبيعة العمانية وما بينهما من تفاعل. ذكرت عبارة تفيد بأن الوقت غير مناسب لاظهار فترات تاريخية معينة، وهذا أمر غير صائب، فالكتابات حول كل تاريخ عمان تترى، وتوجد في عمان (اذهب الى مكتبة الجامعة وستجد معلومات حول كل شيء، كما ستجد معلومات حول أي فترة زمنية في الشبكة كذلك من مصادر أصلية ومراجع كبيرة ومهمة).
    لا خشية من فتح باب التاريخ في عمان، فقط المهم هو البعد عن الإثارة التي تقلب التاريخ بأحداثه التي وأشخاصه الذين ينتمون إلى ظروف وسياقات مختلفة عن ظروف اليوم وسياقاته، تقلبه إلى أمر آخر غير القراءة التاريخية. ثم أن الفترة التي ذكرتها لا ينطبق عليها مفهوم التاريخ لقربها الزمني من يومنا هذا.
    لست مع كتمان أي حقيقة، وأجد أن هذا يضاد كينونتي الشخصية وكينونتي الاكاديمية التي تتطلب دراسة الحقيقة وتحليلها، ولكني أيضاً لست مع "الربشة" تحت ستار الكتابة التاريخية.
    وبالنسبة للفترة التي ذكرت فليس من عمل الموسوعة القيام بعملية توثيق جديد لكل التاريخ العماني ولكل شيء له علاقة بعمان، أي أن مشروع الموسوعة يقدم أهم الحقائق للقارئ ولكنه لا يستطيع أن يتحول الى جامعة ومركز بحث ومركز دراسات في آن واحد. كل هذا مهم ولكنه خارج إمكانية مشروع واحد، في بلد تكوّن تاريخه عناصر مختلفة مركبة ومعقدة ومتداخلة ومتخارجة.
    أعود إلى نقطة التكتم: لا ينبغي علينا كباحثين أن ننطلق من هذه المسلمة في طرقنا لمواضيع بحثنا ومواضيع اهتمامنا. علينا الاحتراس على ألا نخرج عن "الموضوعية" (وإن تعذر تعريفها) وألا تتحول دراساتنا إلى أدوات للإثارة وللضجة. ولكن لا داعي للتحدث وكأننا بشكل وأو بآخر "نتآمر" على حقائق حياتنا، تاريخاً ومجتمعاً وجوانب آخرى، من خلال التكتم الواعي. علينا إنجاز "القول" المسؤول، لا "التكتم" الذي يبدو متآمراً.
    كل مرحلة من مراحل تاريخ عمان هي تاريخنا: تاريخ أهلنا وتاريخ معيشتنا وتاريخ تحرك الانسان في عمان وتاريخ إرادته، في لحظات وفاقها وفي لحظات تباين وجهات النظر والمواقف فيها.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جابر الرواحي مشاهدة المشاركة

    3/ ما هي آلية العمل في الاموسوعة العمانية وهل هي منحصرة على أشخاص معينين؟
    هناك أكثر من آلية عمل، لكنها تصب كلها في انتاج المداخل للمواضيع المختلفة. هناك مستوى الكتابة الذي يعتمد على أربعة طرق:
    1- الاستعانة بالكتاب المتخصصين (كالباحثين والعلماء الذين تخصصوا في مجالات ذات علاقة بعمان مثل تاريخها أو شخصياتها أو أشجارها). تستعين الموسوعة بهؤلاء الباحثين لاعداد المداخل الخاصة بمجال تخصصاتهم وعلمهم.
    2- الاستعانة بالمؤسسات المتخصصة القائمة: مثلا: مداخل الموسيقى يتم انتاجها بالتعاون مع مركز عمان للموسيقى التقليدية.
    3- الأعمال الميدانية: هناك مجالات لم تطرق من قبل ولابد من توثيقها مباشرة مثل الأزياء العمانية وثقافة البحر وبعض جوانب الموسيقى، حيث قام المشروع بتمويل أعمال ميدانية جديدة.
    4- مساعدو الباحثين في المشروع، وهم من خيرة الشباب العماني من خريجي الجامعات، ويقومون باعداد مسودات مداخل تحت اشراف مشرفي المجالات العلمية.

    ولم أفهم قصدك حين تقول "وهل هي منحصرة على أشخاص معينين؟" فان كنت تقصد الكتاب فاستطيع ان أقول بأن مشروع الموسوعة قد اتصل بأغلب (ان لم يكن جميع) المتخصصين في المجالات العمانية. وهم الذين يقومون بكتابة عدد كبير من مداخل الموسوعة. كما أن الكتاب ينتمون الى مؤسسات علمية مختلفة أو انهم باحثون مستقلون، والكتاب ينتمون جغرافياً الى كل بقاع العالم فهناك كتاب من أغلب الدول العربية، كما ان لدينا كتاب من فرنسا وأمريكا وبريطانيا واستراليا ....الخ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جابر الرواحي مشاهدة المشاركة


    4/ سيدي العزيز ألا ترى أن معظم الأكاديميين يعيشون في بروج عاجية ـ كما يقول معاوية ـ فحقيقة نحن لم نستفد من تراكم كلمة دكتور في البلد إلا من القلة القليلة أمثالكم فلماذا يا سيدي وأنت القريب إلينا منهم والقريب إليهم منا هذه العزلة والبروتوكولية الصارمة والجدار الحاجز بيننا وبينهم؟ حقيقة نشعر بأن لنا حقا معهم
    تحدثت عن هذا الموضوع المهم في احدى الاجابات فيما تقدم.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جابر الرواحي مشاهدة المشاركة

    5/ باعتباركم أستاذ اكاديمي ومشرف على الموسوعة العمانية ومترجم ومدون ورب أسرة ومع ذلك فأت بحق فعال في الحراك الثقافي العماني كيف استطعت أن توفق بين هذه المسؤوليات؟

    شكرا لك سيدي لسعة صدرك ورحابة قلبك
    هذا سؤال صعب وسهل في الوقت ذاته. كل لحظة تستقطعها لشيء فانك في الآن ذاته تستقطعها من شيء آخر، ولكل شيء ثمن. أحاول جهدي أن أبقى حياً، وبقناعة داخلية ذاتية، وبطمأنينة، وأسعى جهدي أن أنأى بنفسي عن كل ما لا أقتنع به وكل ما لست طرفاً فيه. لا أدري ان كنت فعلاً فعالاً مثلما تفضلتم بل أشك في ذلك شكاً صادقاً مع النفس. لا أرى انني فعلت شيئاً. المشتتات كثيرة والعقبات كثيرة، ولكن الرغبة في الفعل كبيرة أيضاً.

  19. #19
    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    الدولة
    علاية إبراء
    المشاركات
    7,539

    افتراضي

    أخي الدكتور،

    أشكر وجودك هنا ... نورت الحارة!

    1- هل هناك خطط - لما بعد الانتهاء من الموسوعة - لترجمات خارج حدود الوطن ؟ أقصد بذلك أعمال ربما أدبية أو سياسية أو ثقافية ليست مرتبطة بعمان بشكل مباشر.

    2- ما هي خطوات الترجمة بشكل عام؟ (أعتذر إن بدا السؤال عاما بعض الشيء، ولكننا في بعض الأحيان نضطر لترجمة بعض المواد من لغة إلى أخرى ولا توجد لدينا منهجية في ذلك ... )
    توقيع
    ---
    لها على القلب ميثاق يبوء به * إن باء بالحب في الأوطان إيمان
    نزحُتُ عنها بحكمٌ لا أغالبهُ * لا يغلبُ القدرَ المحتومَ إنسانُ
    ---
    "وعندها رأت ذلك المشهد الذي لن تنساه أبدا... كان الحمام يطير محترقا، قاطعا مسافات لم تفكر يوما أن حماما بأجنحة مشتعلة يمكن أن يبلغ نهاياتها، وحيثما راح يسقط في البساتين و الكروم و السهول المحيطة كانت نارا جديدة تشتعل. وحينما وصلت العربات إلى تلك النقطة العالية التي تتيح للناس مشاهدة "الهادية" للمرة الأخيرة، كانت ألسنة الحرائق تلتهم الجهات الأربع"


  20. #20
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    43

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قلب الأسد مشاهدة المشاركة
    يشرفنا كثيرا وجود المترجم القدير الدكتور عبدالله الحراصي معنا في الحارة

    عندي بعض الاسئلة التي تتعلق بترجمة المواد السمعية والبصرية

    - أنا من هواة الترجمة المرئية للافلام والمسلسلات وقد قمت بترجمة بعض الأفلام والبرامج الوثائقية ولكنني في بداياتي فما النصيحة التي توجهونها إلى مبتدئ مثلي؟
    النصيحة الأولى هي القيام بأكبر عدد من الترجمة المرئية subtitling وعرض ما تنتجه على جمهور تختاره ليعلق على ما ترجمته وللحصول على آراءهم في ترجمتك. أنا سأكون سعيداً بالاطلاع على بعض أعمالك. هذا النوع من الترجمة ينقصنا في عمان، بل لا أذكر حتى اسماً واحداً متخصصاً فيه. وهو نوع صعب من الترجمة، لأن محدداته تختلف كثيراً عن محددات الترجمة العادية، فأنت محكور بـ"مساحة صوتية" ومساحة مرئية. بالمساحة الصوتية أقصد الأصوات الموجودة في العمل والتي ينبغي عليك ترجمتها في الحال، والمساحة المرئية تعني أن عليك أن تترجم ما يقال صوتياً في مساحة محددة وبعدد محدود من الكلمات والأسطر (سطر أو سطران في الغالب). ومن المشاكل الموجودة أنك في هذا النوع من الترجمة ستتخلى عن كل المؤثرات الصوتية المصاحبة للصوت بلغته الأصلية وستترجم معنى ما قيل فقط، وينبغي عليك ضغط المعاني في المساحة لأن العمل الأصلي يستمر في الأصوات التي ينبغي أن تتابعها باكملها.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قلب الأسد مشاهدة المشاركة
    - هل لكم أعمال في ترجمة المواد السمعية والمرئية وكيف تقيمون النشاط المتعلق بهذا المجال في السلطنة؟
    للأسف ليس لي تجربة في هذا المجال، فتخصصي واهتمامي بعيد عنها. عدت هذه الفترة لمشاهدة الأفلام عموماً والأفلام الوثائقية على وجه الخصوص، وعسى أن أقوم بترجمة أحدها ذات يوم. أما عن تقييمي لهذا النشاط في عمان فلا أستطيع التقييم لعدم متابعتي له ولندرة القائمين عليه أصلاً.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قلب الأسد مشاهدة المشاركة
    - ما هو رأيك في الترجمة السمعية البصرية أو ما يسمى بالدبلجة وهل تشجع الشباب للانخراط في هذا المجال مع العلم أن دبلجة مسلسل أو فلم تحتاج إلى الكثير من الجهد مقارنة بالترجمة الكتابية ولكن الكثير من الناس تفضل متابعة العرض المدبلج بدلا من العرض المترجم كتابيا خاصة لمن لديه بطء في القراءة أو من ليس لديه قدرة على القراءة من وجهة نظري ان التفكير بمشروع كهذا قد يكون ناجح وقد يحصل تعاون من قبل بعض القنوات المحلية والعربية مع مثل هذه المشاريع فنحن كما تعلم بحاجة لدبجلة الكثير من الأفلام الوثائقية والعلمية المفيدة.
    مع خالص شكري
    مثل الترجمة المرئية فان الدبلجة عمل صعب كذلك لضرورة متابعة الصوت للصوت الأصلي، وهنا تظهر اشكالات مثل جنس المتحدث وترجمة الأصوات المرتبطة بالمشاعر على سبيل المثال وغيرها من المشاكل. وأتفق تماماً معك في إمكانية نجاح مشروع في هذا الاتجاه. لربما قمنا معاً ذات يوم بمشروع مثل هذا.
    أخيراً اليك عنوان كتاب مفيد للغاية يشمل عدد من الدراسات في الترجمة الصوتية المرئية عسى أن تجد الوقت لقراءته والاستفادة منه وعنوانه بالانجليزية Topics in Audiovisual Translation ويمكنك تحميله من موقع Scribd بعد التسجيل فيه على الرابط التالي Topics in Audiovisual Translation
    ويمكنك اختيار بعض الكتب والدراسات حول الترجمة المرئية من هنا Scribd
    وكذلك عن الترجمة الصوتية والمرئية عموماً هنا Scribd

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •